Архив

2016
77
12
2015 - 2005
2005 - 1995
1995 - 1985
1985 - 1975
1975 - 1965
1965 - 1955
1955 - 1945
1945 - 1935

Хлодовский Руф Игоревич (1923 - 2004)

Доктор филологических наук, критик, переводчик, главный научный сотрудник Института мировой литературы РАН. Автор книг «Франческо Петрарка. Поэзия гуманизма» (М., 1974), «Декамерон. Поэтика и стиль» (М., 1983), «Итальянская литература зрелого и позднего Возрождения» (М., 1988, совместно с М. Л. Андреевым), «Анна Ахматова и Данте» (М., 1993) и многих статей об итальянской литературе средних веков, Возрождения, XVII, XVIII и XX веков, а также о классиках русской литературы — Пушкине, Гоголе, Л. Толстом, Достоевском, Тургеневе, Ал. Блоке, В. В. Розанове и др. В его переводе публиковались новеллы итальянского Возрождения, романы А. Моравиа («Презрение», совместно с Г. Богемским, «ИЛ», 1963, № 9, 10), В. Пратолини («Повесть о бедных влюбленных»), И. Кальвино («Тропа паучьих гнезд»), Н. Палумбо («Заплесневелый хлеб»), пьесы Л. Пиранделло («Наслаждение в добродетели», «Человек, зверь и добродетель»), рассказы современных итальянских писателей (А. Моравиа, Д. Буццати, И. Кальвино, К. Кассолы и др.) (http://magazines.russ.ru/inostran/1999/6/avtory6.html)

Статьи и рецензии

Хлодовский Р. И. Гуманизм, народная традиция и классический ренессансный стиль в поэзии Анджело Полициано // Средние века. 1984. Вып. 47. С. 72-99

Тут все очень связано. Апджело Амброджини, вошедший в историю литературы под гуманистическим псевдонимом Полнциано, был одним из самых значительных поэтов зрелого европейского Возрождения. Его числят в ряду крупнейших прозаиков Кваттро-ченто. Он был также гениальным филологом и первым великим эллинистом. В 15 лет Полнциано дерзнул переложить латинскими гексаметрами «Илиаду» Гомера, и его элегантный перевод получил восторженную оценку даже таких строгих ценителей греческой литературы, как Марсилио Фичино и Алессандро Браччи. Кроме того, он пользовался репутацией авторитетного юриста и не без успеха писал о теории литературы, современной политике, истории, медицине, ботанике и даже кулинарии. В медичейской Флоренции подобная широта никого особенно не поражала. Она соответствовала духу времени. В Италии формировалась эпоха, «которая породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, но многосторонности и учености».



Хлодовский Р. И. Комическое в поэзии позднего средневековья (экскурс в предысторию ренессансного стиля) // Средние века. 1980. Вып. 43. С. 105-133

В средние века комическое играло роль важную и большую. Устремленные в небо соборы украшали не только химеры, но и монументальные иллюстрации к забавным фабльо. Подле них разыгрывались дьяблерии. В самих соборах устраивались шутовские спектакли, в которых преобладала ничем не прикрытая буффонада. Особенно существенной роль комического стала накануне эпохи Возрождения, в тот исторический период, который принято теперь именовать Проторенессансом 3. Так называемая народная смеховая культура никогда не была целиком и полностью изолирована от культуры серьезной и официальной, пользующейся языком церкви. Однако на исходе средневековья стирание границ между этими двумя культурами происходило особенно интенсивно.



Хлодовский Р. И. [Рец. на кн.] А. Э. Штекли. «Город солнца»: Утопия и наука. М., «Наука», 1978 // Средние века. 1980. Вып. 43. С. 340-345

Вначале был текст. На первой странице «Города Солнца» жанр этого произведения определяется так: dialogus poeticus. Поэтичность утопии Кампанеллы преувеличивать не стоит, но текстологические исследования важны но только при изучении собственно литературных произведении. Автор рецензируемой монографии прав: «Иногда фраза, испорченная переписчиком н восстановленная в ее первоначальном значении, может лучше объяснить нам позицию мыслителя, чем широкие построения иных его интерпретаторов» (с. 140).



Переводы

Бранка В. [Rec. ad op.] Dante Alighieri. La Divina Commedia/A cura du U. Bosco e G. Reggio. Firenze: Le Monnier, 1979. // Средние века. 1983. Вып. 46. С. 369-375

Многоооразие и сложность поэтических языков Боско с присущей ему глубиной и спокойной уравновешенностью критика и филолога выявил и оригинально проинтерпретировал в комментарии к настоящему изданию. Комментарии был задуман п направлялся самим Боско, осуществлявшим его в сотрудничестве с Джоваянн Реджо. Как сказано в редакционной заметке, первыми, помимо общего «предуведомления», написаны «введения» к отдельным песням, вторыми – постраничные примечания. Боско принадлежит инициатива, методология, проблематика и прежде всего наиболее оригинальная часть издания — обширные критико-историко-герменевтические введения, предваряющие песнь или группу песен и задающие тон последующим за ними постраничным сноскам.